top of page
Leitor de ebook

MTPE (Posedición de traducción por máquina)

MTPE (Machine Translation Post Editing). En español, este servicio se conoce como posedición de traducción automática. Consiste en la revisión de textos traducidos automáticamente, ofreciendo lo mejor de dos mundos: la rapidez de la traducción automática y la experiencia de un traductor profesional. En Universus Traduções, este servicio debe ser solicitado expresamente por el cliente. No se recomienda para documentos confidenciales. Sus principales ventajas, en función del tipo y la calidad del texto original son las siguientes: más rapidez en la entrega y mayor precisión en la traducción de términos técnicos. En cambio, la MTPE no es buena para textos irónicos, metafóricos o humorísticos, por ejemplo. En otras palabras, nada es comparable al trabajo de un traductor profesional con experiencia.


Nuestra directora ejecutiva, Marisol Mandarino, está certificada en MTPE por SDL, la empresa que ahora se llama RWS, propietaria del software Trados Studio.

Existen dos tipos de MTPE: simple (light) y completa (full).

La MTPE simple ofrece una revisión menos detallada de la traducción producida por máquina. Se realizan correcciones mínimas, normalmente en el léxico y la sintaxis, además de corregir el formato de números, fechas y el uso de mayúsculas, por ejemplo. De las dos opciones de MTPE, la simple es la más barata y rápida, pero nunca es una traducción perfecta.

En cambio, la MTPE completa requiere más horas de revisión y, por tanto, es un servicio más caro, pero sigue siendo más barato y rápido que traducir desde cero. Dependiendo del tipo de texto y de la calidad del original, se necesitarán más o menos horas para conseguir este resultado, pero el objetivo de este tipo de MTPE es obtener una traducción de alta calidad. El revisor de este tipo de trabajo debe ser un traductor experimentado para no dejarse llevar por la traducción sugerida por una máquina. Además de los errores que suelen corregirse en la MTPE simple, el revisor/traductor también corregirá errores menos evidentes, errores de estilo y de fluidez del texto final, para que el texto final no le cause extrañeza al lector. El texto final tiene la calidad de una traducción realizada por un traductor profesional.

bottom of page