top of page
Leitor de ebook

Harmonização

Serviço de garantia da uniformidade e coerência do conteúdo de um material traduzido para diferentes idiomas, com o objetivo de assegurar uma mensagem autêntica em todas as versões. Costuma ser usado como método de validação linguística para questionários aplicados a pacientes e cuidadores, devido ao rigor exigido num estudo clínico. A Universus Traduções participa de projetos de harmonização há mais de 10 anos.


Um projeto de harmonização apresenta as seguintes etapas:


1) Dois tradutores nativos do idioma de destino (no nosso caso, português) e com experiência na tradução de questionários de saúde traduzem o documento de forma independente.


2) Depois que as duas traduções são concluídas, os dois tradutores comparam suas traduções e produzem uma terceira tradução em conjunto. Esse processo de discussão e revisão é conhecido como "harmonização" e a terceira tradução resultante é chamada de "tradução harmonizada".


3) A tradução harmonizada é então entregue a um tradutor nativo de língua inglesa para ser traduzida novamente para o inglês. Esse documento é chamado de "back translation" (retrotradução).


4) Um gerente de projeto compara o original em inglês com a retrotradução e aprova ou questiona cada item da retrotradução.


5) O gerente de projeto discute as preocupações com os três tradutores, que podem alterar a tradução, alterar a retrotradução ou deixar a tradução como está, fornecendo uma justificativa ao gerente de projeto. Uma nova tradução harmonizada e uma retrotradução podem ser criadas.


6) Um especialista em pesquisa de levantamento (ou autor, se disponível) compara o inglês original com a retrotradução harmonizada e aprova ou questiona cada item.


7) Se partes da retrotradução não forem aprovadas, a tradução é enviada de volta aos três tradutores, que podem alterar a tradução, alterar a retrotradução ou deixar a tradução como está, fornecendo uma justificativa ao especialista em pesquisa de opinião. Esse processo é repetido até que todos os problemas de tradução tenham sido resolvidos, e a retrotradução revisada seja aprovada.


8) Os usuários locais selecionados pelo cliente revisam a tradução para identificar quaisquer preocupações adicionais. Se o usuário local solicitar alterações, as etapas de 1 a 3 serão repetidas até que todas as preocupações tenham sido resolvidas e todas as revisões sejam aprovadas pelo especialista em pesquisa.


Fonte: https://lifesciences.rws.com/das-a/translations/linguistic-validation

bottom of page